Manca il linguaggio “compitare” e il sostantico “compitazione” giacche indicano lo ritmare una definizione comunicazione verso lettera, sostituiti dall’odioso “spelling”

Manca il linguaggio “compitare” e il sostantico “compitazione” giacche indicano lo ritmare una definizione comunicazione verso lettera, sostituiti dall’odioso “spelling”

Manca il linguaggio “compitare” e il sostantico “compitazione” giacche indicano lo ritmare una definizione comunicazione verso lettera, sostituiti dall’odioso “spelling”

ed il gradito computer elettronico lo vogliamo aggiungere? Codesto affetto per compiutamente cio in quanto e forestiero particolare non lo comprendo…unque dico ed io PC, eppure in fatica piuttosto cosicche altro…. Spero cosicche questo saggio coraggio riflettere

Non sopporto anzi l’italianizzazione di termini inglesi, come ad ipotesi brandizzare, buyare e simili

Allora, volendo convenire i pignoli, un PC datingranking.net/it/tinychat-review/ e un elaboratore bensi un computer non e un PC. In PC si intende, sommariamente e per sproposito, lo canone PC IBM del 1981, invece l’elaboratore include ogni segno di strumento da previsione (dal tablet ai cassoni anni 50-60)…

aggiungerei alla elenco addirittura alcuni errori di trasferimento con parole giacche sono puri e seplici “calchi” dell’originale, durante dimostrazione “sensibile” (da sensible, cosicche significa accorto, segno “obiettivo sensibile”), “rumori” (da rumours, dicerie), “assolutamente” (da absolutely, affinche significa qualche, di sicuro)….

Personalmente non sono addosso l’uso di parole inglesi vere e proprie, specialmente qualora esprimono superiore un stima, ovverosia sono quantita piu pratiche nell’utilizzo (“cheap”, “cash”, “deal”, ecc.) perche sono palazzo e non dimentichiamoci cosicche oggidi la diffusione e corrente e sintetica (sms e twitter insegnano…).

la affare buffa e che la maggior pezzo dei giornalisti in quanto si gongola usando parole inglesi al posto di bellissime italiane, oltre 2/300 parole di inglese, e unito pronunziate dolore, non conosce. E’ quantita irritante e presagio di un popolo cosicche si distingue verso una scarsa coscienza della vocabolario internazionale durante superiorita.

D’accordo sull’uso infruttuoso dell’inglese laddove esiste con italiano la discorso con lo uguale senso. Nell’elenco leggo safety unitamente il senso di confidenza. Sopra attuale evento l’inglese dice con l’aggiunta di dell’italiano. Safety e fiducia relativa verso pericoli derivanti dall’uso di strumenti, di veicoli o da comportamenti errati; security e la confidenza per fatti giacche a causa di comodita definisco di polizia (aggressioni, attentati etc…). Ad ipotesi in un aerodromo convivono problemi di safety e di security. Non mi sembra, mediante corrente casualita, perche l’italiano possa scambiare assolutamente i paio termini inglesi.

Ancora’ di una acrobazia mi trovo obbligato ad cessare la interpretazione di un saggio infarcito di spropositi del qualita

Verissimo, safety e security mediante fondo aeronautico sono due cose interamente diverse stentatamente traducibili mediante italico unitamente una definizione sola. L’Agenzia statale Sicurezza salita (affinche di queste cose si occupa) intervallo con sedi separate i problemi di safety e quelli di security, cosicche entro l’altro vengono affrontati da enti e soggetti vari diversi.

Non mi da (abbondante) fastidio l’uso di termini tratti da punta straniera (inglese accettato) mediante italiano, invece l’uso incompetente, per diversi livelli perche esemplifico: 1. Pronuncia incredibile. Es.: non ho in nessun caso sentito circa nessuno dichiarare “authority”. Di rituale dicono “autoriti”. 2. Uso inappropriato, giacche alla morte entrata ad concedere attraverso molti un idea anormale da colui evidente. Alcuni esempi sono presenti proprio nella stringa dei 300, modo sottolineato da alcuni commenti precedenti il mio. 3. deformazione del appellativo britannico italianizzandolo sopra malo maniera. In questo luogo la catalogo e infinita (testare, plottare,forvardare, attacciare), bensi la contesa e persa durante distacco qualora perfino il Devoto-Oli (2009) adotta “scannare” attraverso “passare allo scanner”.

Qual e’ la spiegazione italiana di un estraneo conclusione in quanto sembra morire non soltanto dalla catalogo tuttavia dalla striscia: ‘accountability’ (forse che ‘governance’, un pensiero non ben celebre nella cultura italiana?)

Essendo a meraviglia bilingue, trovo ASSAI irritante l’uso assiduo di parole con Inglese, un solito affinche mi pare un’affettazione del tutto superflua. La ringrazio della nota, affinche sfortunatamente e tutt’altro cosicche esaustiva, scadenza l’inflazione dell’uso di parole inglesi, e da ritaglio della RAI, il che tende ad eliminare un’enorme parte della popolazione italiana: gli anziani, affinche addensato con Inglese capiscono per a fatica “stop”…

Affatto d’ accordo Aurora, trovo cosicche i giornalisti televisivi e della scrittura stampata sono i maggiori responsabili. Bensi che gratificazione trovano per rendersi illeggibili? Ho perennemente ritenuti i francesi un scarso esagerati nel loro immondizia di termini stranieri al questione di coniarne di nuovi sempre che francesiincio per ricredermi…